eCicero

Présentation et mode d’emploi de l’édition critique du Timaeus de Cicéron


L’édition critique présentée ici est établie en fonction des caractéristiques propres de l’œuvre et des différents lectorats concernés :

Composé d’une préface embryonnaire et de la traduction / adaptation partielle du Timée de Platon, le texte transmis par les manuscrits carolingiens sous le titre Timaeus est un matériau brut, première étape dans la conception d’un dialogue sur les questions de physique que Cicéron n’a pas développé.

L’édition du texte latin vise donc à rendre compréhensibles tous les indices qui, malgré la longue transmission du texte, permettent de repérer des traces de l’état originel d’inachèvement et de travail en cours.

D’autre part, il s’agit de la première version latine du Timée de Platon : que cette traduction/adaptation est aussi une « interprétation » doit pouvoir être apprécié avec les outils pertinents si l’on veut situer le projet de Cicéron dans l’histoire des réceptions de l’œuvre de Platon. C’est pourquoi l’appareil critique comporte principalement toutes les données utiles pour comprendre la nature et les enjeux du transfert du grec au latin.

Le texte latin constitue l’élément central : apparaissent donc en « option de lecture » soit le texte grec de Platon dont il est l’adaptation, soit la traduction française du texte latin de Cicéron. Pour une plus grande accessibilité, c’est sur la traduction française qu’est accrochée l’annotation où sont décrits tous les éléments susceptibles d’éclairer les choix de Cicéron : ces éléments sont également repérables grâce aux appareils critiques distincts fournis avec le texte grec et le texte latin.

Texte grec du Timée de Platon

À défaut de pouvoir reconstituer le texte de Platon que Cicéron avait à sa disposition, le texte établi par les philologues modernes pour les éditions savantes (I. Burnet pour la collection Oxford Classical Texts [1902] et A. Rivaud pour la Collection des Universités de France, [1925]) est ici annoté de façon à signaler les variantes qui pourraient expliquer, au moins sur quelques points, le texte traduit par Cicéron.

À cette option de lecture s’ajoutent celles qui permettent de repérer :

  • ‒ les passages que Cicéron n’a pas traduits ;
  • ‒ les mots ou membres de phrases rendus différemment ;
  • ‒ les passages utilisés dans d’autres œuvres de Cicéron.

Édition critique du texte latin

Le texte latin est édité à partir de six manuscrits, présentés dans la rubrique consacrée à l’histoire du texte, dont les variantes sont portées dans l’apparat critique attaché à chaque paragraphe du texte (signe [+]).

Des notes philologiques expliquent, quand c’est nécessaire, des difficultés textuelles particulières ou les choix opérés entre plusieurs solutions retenues par les éditeurs précédents (lettres minuscules).

Les citations du texte de Cicéron par des auteurs de l’Antiquité et de l’Antiquité tardive sont accessibles sous la rubrique Testimonia (signe ❖) : une mise au point sur leur sélection et leur usage est donnée dans la rubrique histoire du texte.

L’ordre dans lequel les manuscrits présentent la version latine du texte de Platon diffère sur un point de celui du Timée grec : une option de lecture permet de faire apparaître le texte latin ou bien tel qu’il a été lu jusqu’à la fin du xve siècle ou tel qu’il est édité depuis, conformément au texte de Platon.

Sont signalés par une coloration verte les écarts avec le texte grec pour faciliter le renvoi au texte grec et à leur description dans l’annotation à la traduction française.

Traduction française

Pour restituer au mieux l’adaptation que Cicéron a faite du texte de Platon, la traduction française tente de répondre aux critères fixés par Cicéron lui-même pour son propre travail, la clarté et la simplicité stylistique. Traduire le texte latin, et seulement le texte, sans chercher à l’expliciter ou à l’infléchir par le recours au texte grec, vise à rendre accessible à tout lectorat le travail de Cicéron sur le matériau platonicien : l’annotation ne porte donc pas sur le contenu, amplement développé dans les éditions commentées et les études du Timée de Platon, mais sur les différents aspects de l’adaptation de Cicéron. Les notes reprennent les données fournies dans les appareils critiques aux textes grec et latin pour faciliter la compréhension des choix de Cicéron, dont une présentation plus systématique est proposée dans la rubrique remarques sur la traduction de Cicéron.

Les deux paragraphes de la Préface exigent un autre traitement : ce brouillon d’introduction à un dialogue qui n’a pas été rédigé est l’objet d’une analyse détaillée dans la rubrique ébauche du dialogue.

Pour citer cette édition en ligne :
Clara Auvray-Assayas (dir.), Le Timaeus de Cicéron, édition critique en ligne, , IRIHS-ERIAC, Université Rouen Normandie. URL : https://e-cicero.huma-num.fr/eCicero/accueil.